
LA VICTOIRE
Перевела Christine Zeytounian-Belous/Кристина Зейтунян-Белоус[1] (Франция)
Литературный переводчик, художник и иллюстратор. Победительница премии «Русофония» 2019 г. за лучший литературный перевод на французский язык современной русской прозы.
По заказу РЦНК в Париже
[1] https://zeytounian-belous.blogspot.com/
La victoire / elle nous paraissait très loin /
Dans un feu de camp / un charbon presque éteint /
Tant de chemin / dans le feu et la poussière /
Tant d’efforts pour rapprocher la fin de la guerre.
Jour de la Victoi/re Qui sent la poudre et le / feu.
C’est la fête, Mais grisonnent les cheveux.
Fin de guerre, Mais les larmes montent aux yeux.
La Victoire ! La Victoire ! La Victoire !
Nuit et jour / les fours fondaient l’acier /
La patrie montait la garde sans broncher /
Jour et nuit / des combats si sanguinaires /
Tant d’efforts pour rapprocher la fin de la guerre.
Jour de la Victoi/re Qui sent la poudre et le / feu.
C’est la fête, Mais grisonnent les cheveux.
Fin de guerre, Mais les larmes montent aux yeux.
La Victoire ! La Victoire ! La Victoire !
Chère maman, / tous ne sont pas revenus /
J’aimerais tant courir dans l’herbe les pieds nus /
Nous avons / franchi la moitié de la terre.
Tant d’efforts pour rapprocher la fin de la guerre.
Jour de la Victoi/re Qui sent la poudre et le / feu.
C’est la fête, Mais grisonnent les cheveux.
Fin de guerre, Mais les larmes montent aux yeux.
La Victoire ! La Victoire ! La Victoire !
Jour de la Victoi/re Qui sent la poudre et le / feu.
C’est la fête, Mais grisonnent les cheveux.
Fin de guerre, Mais les larmes montent aux yeux.
La Victoire ! La Victoire ! La Victoire !